Wednesday, November 23, 2016

Die Brunft der Schmetterlinge





Die Brunft der Schmetterlinge? Der Kritiker wird fragen: „Gibt es die überhaupt?“ Ich: „Schau’mer mal.“ Er: „Und was hat der Titel überhaupt mit den Gedichten zu tun?“ Ich: „überhaupt nichts. Ist doch aber ein toller Titel!“ – Eine Nachlese


Keine Mahd
Auf dem Anger
Steht hoch das Gras
StrohGelb steht es
Aber niemand kommt
Hier noch zur Mahd

Zaubricher Wald
Der Sommer soll nicht
So grau sich zeigen
Auch wenn in seinem Licht
Der Wald so zaubrich steht



 
Finstere Burgen
Die Bäume bauen
Finstere Burgen
In den Morgen
Und künden
Vom
Nahenden Herbst

WeiterAtmen
    weiterAtmen
Nur WeiterAtmen
Auch
Wenn es
Schmerzt
Und der
Bittere Geschmack
WeiterAtmen
    Das ist
Das Leben

FrühNebel
Eine Reihe von Pappeln
Wie sie die FrühNebel
Über’m NassFeld
Bändigt
Und doch
Ein Schweif
Ist durchGebrochen
ZerFließt
Im Licht der
MorgenSonne




Tuesday, November 22, 2016

Flamingos at Laguna Chaxa in the Salar de Atacama





Flamingos are wading birds and I had the opportunity to see different kinds in the Andes. The word flamingo comes from the Spanish flamengo, flame-colored, but you might think of flamenco as a mnemonic.

At Laguna Chaxa in the Salar de Atacama one can watch different species, like the Chilean flamingo (Phoenicopterus chilensis), James's flamingo
(Phoenicoparrus jamesi) [?] and Andean flamingo (Phoenicoparrus andinus), but I’m not an ornithologist and won’t try to differentiate. Flamingo feed on small brine shrimp and or algae much like baleen whales filter krill. It’s strange that baleen whales aren’t pink like flamingos as the color of the plumage is pink because of beta-carotenes and krill is rich in astaxanthin, a beta-carotene that colors at least salmon.

Laguna Chaxa in the Salar de Atacama is at 2300 m altitude and I’ll show only pictures I’ve taken there in this blogpost.

Lots of salt

Different colors due to different age and content of betacarotenes in the food


The flamingo pose

In flight






Links:




Monday, November 21, 2016

Sacred Sones in Peru like at Saksaywaman or Machu Picchu and the misuse of these



"Keiner ist so verrückt, dass er nicht einen noch
Verrückteren fände, der ihn versteht."
Die Harzreise von Heinrich Heine

When you go to Saksaywaman or Machu Picchu you will find quite a lot of stones used at terrace walls or buildings, which attract even more eccentrics and esoteric people. They believe that the stones are emitting energy and that they can receive this energy. But if you look soberly and in a more scientific way at it: which kind of energy are the big boulders emitting? How can on measure this energy? Somehow I felt reminded of: “No one is so crazy that he doesn‘t find someone even more insane, who understands him.” Translated from the German text above. And no, it isn’t by Friedrich Nietzsche, it’s by Heinrich Heine, who has written this line in “Die Harzreise” – The Journey to the Harz.

Let’s have a couple of looks at this strange phenomenon. 


No go and touch any more!


Oh, we'll find another big stone.


Or we let the sourroundings replenish us with energy.


A harless big slab of stone?


Not so harmless - it leads to mass hysteria.


Sunday, November 20, 2016

Progressing Autumn




The funeral pyre
Made of garbage and debris
But sparks hit the night

Slow moon’s arising
Leaves have already hit the ground
Last cricket has died

The sun has hidden
Yesterday’s pale afterglow
Crickets have gone, too

Wind moving
Curled leaves
Like hurrying mice



 
Some haiku in German:

Nebel in Bäumen
Umgeben von Dunkelheit
Tropfen auf Blättern

Ilex vor Ziegeln
Grau gefärbt vom November
Lachen der Kinder

Duft von frischem Holz
Der DachFirst ist errichtet
Leere Fenster noch

Die Kronen entlaubt
„Und aus den Wiesen steiget ...“
Mondlicht auf Allem